10月24日下午,计算机辅助翻译课程建设研讨会在外国语学院院长办公室举行,上海文化贸易语言服务基地客户经理文利(代基地总经理毛隽)、浙江文策文化发展有限公司办公室主任蒋酣未、高校事务管理专员曹艳一行莅临,与会人员有外国语学院院长吕乐教授、英语系主任杨瑛副教授、大英部主任陈永明副教授、语言实验中心主任张赟岳老师、大英部林安洪老师、金艳老师,及语言实验中心卢枫明老师出席会议。
与会人员积极探讨、群策群力,计算机辅助翻译课程建设研讨会成果颇丰:计划于今年11月,上海文策翻译有限公司与外国语学院举行仪式,签订校企合作协议。受上海文策翻译公司委托,现阶段由林安洪老师带领学生做真实翻译项目,林老师以横向课题的方式做翻译教学与实践,参与的学生可获得创新学分。在此基础上,2019—2020 学年第一学期,大学英语部将开设计算机辅助翻译公选课,让同学们了解CAT机辅翻译技术,有助于学校培养应用技术型、复合型人才;英语系笔译课程植入计算机辅助翻译内容,由大英部林安洪老师和英语系刘晓霓老师共同建设,整改教学方案,并编写校本教材,让英语专业学生了解到时下新兴的计算机辅助翻译技术,给学生的就业发展提供新的思路和选择。同时,建立校企合作实习基地,推进计算机辅助翻译课程的共建和创新课程共建,包括企业方与教师共同授课和开设讲座,帮助师生了解翻译行业的前沿趋势和发展。同时学生也可在实习基地,真实参与语言服务项目,掌握翻译技术技能。在学生中选拔英语和计算机水平较高的学生开展相关计算机技术辅助翻译技术的培训并考取SDL Trados证书,实现学生的高薪就业。
最后,院长吕乐教授作了总结发言,外国语学院在政府资助资金建立计算机翻译辅助实验室的基础上,开设计算机辅助翻译课程,同时以校企合作带动专业建设,这是外国语学院专业特色建设的一个突破,对外国语学院培养应用技术型、复合型人才具有重要意义。我们要在用好政府资助资金的同时,真正实现应用型技术性人才培养的目标。
研讨会上双方表示可以在资源转化、实训室建设、师资培养、学生实习等方面进行深度融合,实现互利共赢。
撰稿:卢枫明